[4419-1] 日本人の「学習障害」の例。「見る」「観る」「視る」の「漢字・漢語」は「読めればいい」「意味は自然に分かってくる」と考えていることです。 谷川うさ子 2016/10/09(日)18:18 修正時間切れ
 |
「見る」「観る」 「視る」はどれも 「ミル」と読む。 どれも「訓読み」だ。 訓読みとは解釈のことだ。 この解釈の「ミル」が 「意味だ」と 思っている人は多い。 だから、「会話」の ときに「相手の顔、 目を見ない」。これが 日本人の「学習障害」の病理症状だ。
●「子」は「コ」と読むか「シ」と読むか?
多くの日本人は、「漢字」「漢語」の言葉は、「読めればいい」「意味は自動的に分かってくる」と考えています。 意味は分からなくてもいいと考えていても、いっこうに支障のない「漢字」があるからです。「風」「雨」「子」などです。 「子」は「コ」が「訓読み」です。「音読み」は「シ」です。「訓読み」の「コ」(子)は、幼い子ども、親から産まれた子ども、というのが正しい意味です。 だから「あの子」と、成人した女性や成人した男性に対して呼び示すと、「自分の子どもでもないのに、自分の子どもを呼ぶときと同じ扱い方」をおこなっていることになります。 40歳代とか50歳代の男性に対して「あの子」という言い方をする人がいます。たくさんいるということではなくて、日本人は、「漢字」を「解釈」によって意味を作るということの例としています。 成人した女性や男性に「あの子」という言い方をすれば、それは「内扱い」というものです。社会的な人間関係や知的な人間関係を無意識のうちに壊す、というものの考え方と行動の仕方をあらわしています。 「子」の「音読み」は「シ」です。「第一子」とか「第二子」という言い方で親の子どもに対する関係を「名詞」として言いあらわします。もともとの中国では、「相手に対する尊称」の代名詞です。 これが、日本語(和語・ヤマトコトバ)では、「あの子(コ)」という言い方に用いる解釈をおこないます。「内扱い」という「相手の破壊」のために日本語(和語・ヤマトコトバ)の言い方に変えられています。 「漢字」「漢語」は「訓読み」と「音読み」の二通りの読み方がある、ことを説明しています。 |
|